רמפול בעברית

פורסם בידיעות אחרונות)

משנה לשנה אני חש כי הדמיון ביני ובין רמפול, הפרקליט הפלילי, הולך וגובר עד כדי זהות מפחידה, כמעט פסיכוטית. הספר של ג'ון מורטימר יצא באנגליה בשנת 1978, בשם "רמפול מן הביילי", כשהכוונה היא כמובן ל"אולד ביילי", בית המשפט המחוזי לעניינים  פליליים במרכז לונדון והשמטת הביילי (על שם הרחוב בו נמצא בית המשפט) משם הספר היא הפאשלה התרגומית הראשונה וכמוה יש רבות אחרות. כמה אני מזדהה עם דבריו ביחס לאולד ביילי ואם תרצה בית המשפט המחוזי ברחוב וייצמן בתל אביב, שלא זכה אפילו לכינוי חיבה כלשהו וכדברי רמפול: "דברים איומים מתרחשים שם באולד ביילי – דברים מסמרי שיער. מדוע אין פעם שאני עובד בדלת המסתובבת בלי לחוש רטט של תענוג, רעד קל של התרגשות?"

רמפול היה ונשאר פרקליט ייחודי בין הפרקליטים הפליליים הספרותיים, הקולנועיים והטלויזיונים, או כפי שרמפול היה אומר בלטינית הההיתולית החביבה עליו לא פחות משירי וורדסוורת- sui generis "יחיד במינו", להבדיל מפרקליטי הבדיל של גרישם ואחיו התאומים, רמפול אינו חותר ל"אמת", להיפך הוא פוחד מן האמת כמו מאש שתצית את הפאה הנוכרית העשוייה שיער סוס על ראשו. וכאשר הלקוחה ההיפית שלו בסיפור "רמפול ומתנגדי הממסד", מכריזה, כי תספר לו את כל האמת, הוא מנסה לברוח בבהלה מן החדר, לעצור מונית, לעלות על הרכבת ולהתרחק משם מאות קילומטרים. הדבר האחרון שהוא רוצה לשמוע זו האמת מפי לקוחו.

רמפול הוא עורך דין פלילי בכל רמ"ח אבריו וכאשר חבר אחר בלשכה ארסקין בראון, אותו רמפול מתעב אומר שהפשע נמאס עליו ("רמפול והדור הצעיר"), עונה לו רמפול "מי שהפשע נמאס עליו, נמאסו עליו החיים", במיוחד בזויים בעיני רמפול אותם עורכי דין המתהדרים בתואר עורך דין פלילי, העוסקים בעברייני מס, והפרת הוראות בפקודת החברות וכך מנסח את הדברים רמפול: "כל טיפש מסוגל להופיע בפלילים, זאת רק שאלה של חיים או מוות, זה הכול. פלילים? זה מין משחק, איך אפשר להשוות את זה לעולם האמיתי של ביטחונות בחשבונות חוץ ושל הוצאות מוכרות?" זה נשמע כל כך מוכר בישראל של ימינו הפרקליטים המלוקקים והמלקקים המופיעים בפני השופטת אלשיך שטרחו לכתוב לה מכתב עידוד כמה היא אמיצה, חכמה ונאורה, שטרחו להקים לךכבודם את בית המשפט הכלכלי, לעומת הסמרטוטים שנואי המערכת, המייצגים רוצחים אנסים וארגוני פשע.

 כאשר מתגנב לתיקיו תיק אזרחי בתקופה בה "יש ירידה מחרידה בפשיעה, כשנדמה שכל הפושעים ההגונים יצאו לנפוש בקוסטה ברווה, והחוק והסדר משתוללים באין מפריע" ורמפול מקבל תיק גירושין ("רמפול והאישה הנשואה") הוא מתאר את לקוחתו בפגישה הראשונה כ"אשה מכובדת וחביבה מאוד, ולא יכולתי לדעת שעוד תמרר את חיי יותר מכל הרוצחים שהכרתי"

לתרגם את רמפול של ג'ון מורטימר, זה לשחק באש, כמה מן הביטויים השגורים בספר הפכו, בעיקר בזכות סדרת הטלויזיה רבת הפרקים ששודרה בישראל בשנות ה- 80 כשעוד הייתה טלויזיה, בכיכובו הבלתי נשכח של ליאו מק'קרן, לאייקונים לשוניים הצרובים בתודעה לנצח. בפיו של רמפול שם מורטימר לשון קולחת אירונית, חתרנית של רמפול, הנקטעת בציטוטים שההקשר שלהם לעלילה רופף למדי בעיקר מוורדסוורת ושקספיר, שיותר משהם מעידים על תרבות הם מלגלגלים על עורכי דין ושופטים המתהדרים בידע מעורפל של ציטוטים שבדרך כלל מושאלים מספר הציטטות הגדול או מאנתולוגית מעלות אבק, כמו "ספר השירה האנגלית של אוקספורד 1250-1918במהדורה שערך  סר ארתור קווילר קאוץ" (שיצאה לאור בשנת 1939) את כל אלה העבירה המתרגמת מיכל אלפון, שזוקפת לזכותה כמה תרגומים משובחים כמו קיץ של אדית וורטון וספר הקרוב יותר לרמפול כמו "פשר הלילה" של מייקל קוקס ואפילו ספר אחד של רג'א שחאדה, מרמאללה.  ללשון ארכאית לא אחידה, ובעיקר נגסה באכזריות באייקונים השגורים על יד אחרון המעריצים של רמפול. כך הפך "בר היין" של פומרוי, שהוא מרכז החיים של רמפול,  ל"בית המרזח" של פומרוי, מהיכן נשלף בית המרזח? אולי מאלתרמן "היא אותו אהבה, הוא את בית המרזח"? ("היה או לא היה"),שאפשר שרמפול הישראלי היה מצטט לתיאבון.  המתרגמת אף העיזה   לנגוס באחד האייקונים הקדושים ביותר כשהיא מזכירה את "הרצח בבית פנג" תיק שבו השיג רמפול זיכוי ללא פרקליט בכיר, שבו מתפאר רמפול עשרות פעמים בספריו, מבלי שאי פעם נדע את מה התרחש, מיכל אלפון יקירתי, לא בבית פנג אלא בבונגלו בפנג, הו הבונגלו הבלתי נשכח, המעורר סקרנות אפלולית, הכל יכול להתרחש בבונגלו, פרשת אהבים, אורגיה, רצח כפול, ובכלל מה  זה בדיוק בונגלו והיכן היא  פנג, בתאילנד בקמבודיה בהונג קונג, יודעי דבר אומרים שהכוונה היא לקאו לאק במחוז פאנגד בדרום תאילנד לך תדע.

יתכן שאני מחמיר מדי עם התרגום, כמה עוד זוכרים את רמפול ויודעים לצטט את אמירותיו הנצחיות, מי עוד שומר את סרטי הוידיאו המתפוררים של סדרת הטלויזיה  ועבור הדור הצעיר, שאליו מכוון רמפול את סיפורי זכרונותיו טוב רמפול אחד בעברית מעשר רמפולים על עץ נשכח.

מודעות פרסומת
Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

תגובות

  • שנה ג'  On פברואר 15, 2012 at 6:11 am

    אני שומר על מארז הDVD, שאירח לי לחברה בשנה א'.

  • תקווה שקד  On פברואר 15, 2012 at 9:39 am

    ייתכן שאני מחמיר מדי עם הכתוב, אבל "היא אותו אהבה, הוא את בית המרזח," היא שורה משל אלכסנדר פן ולא של אלתרמן.

  • גולדבלט משה  On פברואר 15, 2012 at 11:40 am

    אני מזדה כמובן ומזכיר רשימה נשכחת שלי על הפרקליט הנערץ
    http://mgali55.wordpress.com/2009/01/18/%D7%A4%D7%A8%D7%99%D7%93%D7%94-%D7%9E%D7%A8%D7%9E%D7%A4%D7%95%D7%9C/

  • nachum  On פברואר 15, 2012 at 1:25 pm

    מדוע אין פעם שאני עובד בדלת המסתובבת-taklada and you and rampol is like the jaffe clock and the big ben.

    • taklada  On פברואר 22, 2012 at 1:37 pm

      יפה מאד אבל צ.ל. "Jaffa Clock Tower".

  • יואב  On פברואר 15, 2012 at 1:53 pm

    פנג זה Penge, פרבר בדרום לונדון, והסיפור על הרצח בבונגלו סופר בספר (המומלץ) Rumpole and the Penge Bungalow Murders.

    • Martha  On מרץ 26, 2017 at 2:54 am

      If they studied something useful in school, they wond7u&#821l;t be clerical staff.  I mean, religion has been declining for such a long time, who thinks they really need that many clerics?  FAIL.  If instead they studied stress analysis of baskets, they could analyze the kooky silly basket case study I posted about below.  Stan doesn't need a CLERIC – in DND he's a Paladin, level 20!

  • מוטי  On מרץ 12, 2012 at 9:17 pm

    את "היה או לא היה" כתב אלכסנד פן ולא אלתרמן

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: